Czy wyjazd do SPA może okazać się udanym prezentem? Wszystko zależy od gustu osoby, której…
Co warto wiedzieć o tłumaczeniach?
Tłumaczenia to przekład pisemny lub ustny z jednego języka na drugi. Choć powszechnie uważa się, że tłumaczenie polega po prostu na znalezieniu odpowiednika z języka źródłowego na docelowy, to w rzeczywistości to precyzyjna praca wymagającą sporych umiejętności. Wykonując przekład warto uwzględnić wiele zmiennych, w tym: kontekst, strukturę tekstu czy idiomy. W związku z tym nigdy nie mogą powstać dwa identyczne tłumaczenia, a każda z osób nimi się zajmująca może to wykonać w inny sposób.
Ile czasu zajmuje tłumaczenie tekstu?
Uśredniając można wskazać, że profesjonalny tłumacz może wykonać tłumaczenie https://mak.edu.pl/firmy-referencje/referencje około 250 do 350 słów na godzinę. Trudno jednak wskazać na dokładne dane, ponieważ na ten czynnik składa się wiele zmiennych. Jedną z najważniejszych jest doświadczenie tłumacza. Osoba zajmująca się tym kilka lat z pewnością jest bardziej produktywna niż nowicjusz w branży. Poza tym znaczenie ma również znajomość określonej tematyki, czyli tłumaczenia branżowe, a nawet aktualna dyspozycja. Ekspresowe tłumaczenia związane są również z wyższym kosztem, co wynika z przyspieszonego czasu pracy.
Jak rozumieć pojęcie strony tłumaczeniowej?
Strona tłumaczeniowa to ustalona odgórnie ilość znaków ze spacjami, która znajduje się w tekście źródłowym. Dzięki temu można wskazać cenę za tłumaczenie tekstu. Warto jednak zdawać sobie sprawę, że termin znaku ze spacjami obejmuje nie tylko słowa, ale również wszystkie znaki interpunkcyjne. Standardowa strona tłumaczeniowa obejmuje około 1800 znaków ze spacjami, a w przypadku wersji tłumaczenia przysięgłego -nawet 1125 znaków ze spacjami.
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Mówi się o kilku podstawowych rodzajach tłumaczeń pisemnych. Po pierwsze tłumaczenia zwykłe, czyli artykuły, które nie posiadają specjalistycznej terminologii, nie muszą też być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Drugą kategorię stanowią tłumaczenia specjalistyczne, które charakteryzują się wyższym stopniem trudności. W związku z tym ich wykonanie wymaga zarówno specjalistycznej wiedzy, jak i znajomości terminologii fachowej. Natomiast tłumaczenia przysięgłe związane są z przekładem pism urzędowych i notarialnych, które po przetłumaczeniu zobligowane są zachować moc prawną. Potwierdzeniem jakości jest pieczęć tłumacza przysięgłego zostawiana na każdej stronie przekładu. Pieczęć zawiera imię i nazwisko tłumacza oraz język, w którym wykonany jest przekład. Pieczątka jest jednocześnie oznaką odpowiedzialności, jaką bierze na siebie tłumacz.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Poza tłumaczeniami pisemnymi istnieją również ustne. Jednym z nich są tłumaczenia symultaniczne, czyli równoczesne, wykonywane najczęściej w dźwiękoszczelnych kabinach, które zapewniają komfortowe warunki pracy i zabezpieczają przed dystraktorami. Tego rodzaju praca wymaga specjalnych umiejętności, ale też predyspozycji. Konieczne jest skupienie i koncentracja, a także podzielność uwagi, ponieważ przekład odbywa się równocześnie z prowadzonym przemówieniem. Kolejnym typem są tłumaczenia konsekutywne, czyli następcze, które następują po zakończeniu wypowiedzi przez prelegenta. Ostatnim rodzajem są tłumaczenia a vista, kiedy specjalista wykonuje przekład (zwykle od razu) po otrzymaniu tekstu źródłowego.
Czym zajmuje się tłumacz?
Tłumacz to osoba zajmująca się przekładaniem tekstów lub wypowiedzi. Oprócz ich dosłownego tłumaczenia muszą jednak pamiętać o wielu istotnych czynnikach wpływających na jakość tłumaczenia. Poza biegłą znajomością języka tłumacz musi się również wykazać szeregiem cech, które predestynują go do wykonywania tego zawodu. W ten sposób jego praca wykonywana jest na naprawdę wysokim poziomie. Warto również pamiętać, że inaczej wygląda praca tłumacza na konferencjach, a zupełnie inaczej obowiązki tłumacza prozy czy też poezji. Profesjonalista może pracować jako freelancer lub być zatrudniony w biurze tłumaczeń.
Samodzielna praca czy zatrudnienie na etacie?
Zarówno praca na etacie, jak i freelance mają swoje zalety, jak i wady. Zaletą pierwszego rozwiązania jest zwykle stała ilość zleceń, a przede wszystkim umowa cywilnoprawna, która oprócz pewnych obowiązków nakładanych na pracownika daje mu też szereg korzyści (ubezpieczenie zdrowotne, urlop, dodatkowe świadczenia). Tymczasem praca we własnej działalności gospodarczej często jest obarczona sporym ryzykiem, zwłaszcza na początku jej funkcjonowania, gdy firma nie ma jeszcze zbudowanej renomy. Zdobywanie klientów i budowanie swojej marki zajmuje wiele czasu i energii, a czasem związane jest z pracą po kosztach. Własna działalność gospodarcza często wiąże się również z brakiem urlopu albo planowaniem go z dużym wyprzedzeniem, ponieważ wolne od pracy oznacza przecież w tym przypadku brak dochodów. To również spore zamieszanie administracyjno- księgowe, którym należy właściwie zarządzać. Zastanawiając się nad tymi dwiema opcjami, warto dokładnie rozważyć wszystkie za i przeciw i na ich podstawie podjąć świadomą decyzję wraz ze wszystkimi jej konsekwencjami. Oba rozwiązania niewątpliwie mogą być bardzo korzystne, ale jednocześnie obarczone pewnymi ograniczeniami.